akim_trefilov (akim_trefilov) wrote,
akim_trefilov
akim_trefilov

Category:
Русская сказка, услышанная английским медиком Сэмюэлем Коллинзом в Московии времен Алексея Михайловича:

Иногда он [Иван Грозный] переодетый приставал к шайке воров и посоветовал им однажды обокрасть казнохранителя. «Я, — говорил он, — покажу вам дорогу». Но один из воров занес кулак и сказал, ударив его по лицу во всю руку: «Негодяй! Как ты смеешь предлагать нам обокрасть нашего государя, который до нас так милостив? Лучше ж мы ограбим какого-нибудь богатого боярина, который сам расхищает казну царскую». Иван очень доволен был его поступком; расставаясь, обменялся с ним шапкой и велел следующим утром ожидать себя в дворцовых покоях, через которые он проходил. «Там, — сказал он, — я поднесу тебе добрую чарку водки и меду». Вор пришел в назначенное место, и царь, увидев его, подозвал к себе, советовал вперед не воровать, отличил его при дворе и употреблял впоследствии для открытия воровских шаек.
Иван Грозный и вор / [Сказка в записи С. Коллинза (XVII в.)] // Русские сказки в ранних записях и публикациях (XVI—ХVIII века) / АН СССР. Ин-т этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1971. — С. 41.

наткнулся здесь

UPD для космополитов - английский текст, а не перевод Киреевского:
Sometimes he would associate with Thieves in a disguise, and once he advis'd them to rob the Exchequer; for (says he) I know the way to it; but one of the Fellows up with his Fist, and struck him a hearty good blow on the Face, saying, Thou Rogue, wilt thou offer to rob his Majesty who is so good to us; let us go rob such a rich Boyar who has cozen'd his Majesty of vast sums. At this Juan was well pleased, and at parting changed caps with the fellow, and bid him meet him next morning in the Duaresz (a place in the Court where the Emperour used often to pass by) and there (said he) I will bring thee to a good cup of Aqui-vitae and Mead. The Thief came accordingly, and being discover'd by his Majesty, was call'd up, admonish'd to steal no more, preferr'd in the Court, and serv'd for a discoverer of Thieves.
(Samuel Collins, The Present State of Russia [London, 1671];Chap. XII. 52-53)

Понятно, конешно дело, что сюжеты мигрировали, и тема с переодетым правителем и разбойниками так или иначе встречается встречается повсюду.
И все-таки сколь много фольклор сообщает о социуме и его культуре - тут и представления о власти, и об устройстве государства и общества, о справедливости, о праве собственности. Ну и сущность спецслужб, государевых людей, стоящих над законом, неизбежно становится такою, какой ее видит сам социум.
Tags: прочитал, русский образ, русское государство, фольклор, энциклопедия банальностей
Subscribe

  • (no subject)

    "Гетерогенность «Корсунской легенды», сплетённой из устного/устных преданий и памятников литературного происхождения, позволяет…

  • (no subject)

    Тут у уважаемого Константина Вершинина вышла замечательная небольшая статья про комментарии, которые русские средневековые книжники иногда…

  • когда есть с чем и в топоры пойти

    У starcheolog замечательный рассказ со ссылками и картинками про боевой топор последней четверти XIV в., найденный в 2005 г. при…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 37 comments

  • (no subject)

    "Гетерогенность «Корсунской легенды», сплетённой из устного/устных преданий и памятников литературного происхождения, позволяет…

  • (no subject)

    Тут у уважаемого Константина Вершинина вышла замечательная небольшая статья про комментарии, которые русские средневековые книжники иногда…

  • когда есть с чем и в топоры пойти

    У starcheolog замечательный рассказ со ссылками и картинками про боевой топор последней четверти XIV в., найденный в 2005 г. при…