akim_trefilov (akim_trefilov) wrote,
akim_trefilov
akim_trefilov

Сатирикон. Не театр.

Читаю "Сатирикон". Gaius Petronius Arbiter.
Как определяет Большая Советская энциклопедия, роман, "правдиво отражающий моральное вырождение римского общества. Жанровые сценки на площадях, в тавернах, притонах дают реалистическую картину быта средних и низших его слоев. Сюжетную канву образуют любовные и плутовские похождения героев социального «дна»; эротическая тема трактуется в низменно-комическом плане". Как все же прекрасно, что СССР больше нет!
Актуальная вещь. Рим, перестав быть республикой римлян, резко изменился. Всюду мигранты - и глупые вороватые рабы, и вольноотпущенники-финансисты с капиталом в миллионы сестерциев. Азиаты искажают латынь, и вообще совершеннейшие Джамшут с Равшаном. Вместо прежних неизменных добродетелей - быстро возникающие и исчезающие состояния, причем богатеют люди странных профессий, вроде устроителя похорон. Все меняется, и все очень странно. Безумные пиры, перверсии, продажные геи-кинеды. Еда, одежда, времяпровождение, музыка и песни, уход за телом - все должно быть гламурным, однако же благодаря жлобским провинциальным понтам очень богатых людей превращается в фантасмагорию.
Главные герои - люди свободных профессий и нравов - образованный мошенник, плэйбой, непризнанный поэт, бродячий ритор.
Человек - ничтожен, дружба - иллюзия, все на свете продажно, справедливости на земле не существует, все судьи - коррупционеры и лицемеры, фортуна играет нами, как хочет, возмущаться, стало быть, незачем, а нужно устраиваться, и устраиваться как можно лучше. "Вот два золотых: на них вы можете купить и богов, и гусей".
Религиозный скептицизм, идейная и нравственная толерантность. Позволительно все, непозволительно лишь безвкусие.
Собственно, и сам предполагаемый автор - сенатор Петроний - получил прозвище "арбитр", поскольку в пафосной тусовке вокруг императора Нерона играл роль, которую сейчас играют всяческие "Vogue" и "Сноб", решая, что - стильно, а что - попсово. Как часто бывало в Риме, политика для него кончилась необходимостью совершить самоубийство, что он и сделал в 66 г. в городе Кумы (Cumae), в прекрасной Campania. Перед смертью он слушал веселые песни и шутливые стихи.
Особенно трогательно предисловие переводчика, Бориса Исааковича Ярхо. Он так смущенно объясняет необходимость переводить роман на русский! Это было весьма странно для человека, выросшего тогда, когда нормальным было знать латынь и греческий. В 1924 г., однако, по его мнению, всё уже быстрыми и верными шагами шло к тому, чтобы людей, получивших классическое образование, "показывали на ярмарках, как ацтеков". С трудом представляю себе ацтеков на ярмарке, но у человека, пережившего революции и гражданскую войну, жизненный опыт поболее моего. Однако же тренд Борис Исаакович уловил верно, и совсем вскоре наши люди не стеснялись уже не только незнания латыни, но и вовсе ничего не стеснялись. А обладатели классического образования  были ограничены не только в "возможности высказывать свой суд в печати", но и шансы их выжить ограничились температурой в лагерном бараке и размерами пайки...
Tags: книги, прочитал
Subscribe

  • Ну, да, Собянин...

    Тут в сязи с назначением Собянина в рядах комментаторов рефреном звучит нехитрая мысль, о том, что фсе (решительно фффсе) плохо: назначили не…

  • Квест

    Интересно, а все же куда/на что пойдет статусный оппозиционер-антилужковец Сергей Сергеич Митрохин, если Юрию Михайловичу вдруг захочется в Яблоко? С…

  • Изрек...

    "Сейчас я не вижу разума во всех этих назначениях, ибо сегодня получилось так, что народ российский, выбирая, перестал выбирать», –…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments